Яна Седова (yanasedova) wrote,
Яна Седова
yanasedova

Category:

Погрешности перевода "Овода"

Решила читать "Овода" в оригинале и сразу наткнулась на ряд неточностей. Помимо чисто переводческих трюков, неизбежных при переводе с сухого английского на красочный русский, нашла несколько моментов, связанных с религией. Дело в том, что книги Войнич, как известно, перенасыщенные библейскими цитатами и аллюзиями, были популярны исключительно в стране победившего атеизма, где некому было уразуметь их смысл.
"На души тех, кто бродит во мраке и кого смерть осеняет своим крылом?". Сколько лишней поэзии тут накручено, хотя в оригинале: "The souls of them that sit in darkness and in the shadow of death?". Не нужно знакомства с Библией короля Иакова, чтобы понять, что имеются в виду "людие, сидящие во тьме и сени смертней". А затем Артур восклицает: "The people that walked in darkness have seen a great light". То есть "люди, сидящие во тьме, видеша свет велий".
Читаю далее. Исповедь Артура. "Сын мой, – торжественно ответил священник, – Христос изгнал меня из храма, ибо дом его – домом молитвы наречется, а они его сделали вертепом разбойников!". С самого начала не поняла, о чем говорит отец Карди. Но оригинал выручил: "Christ drove the moneychangers out of the Temple". "Менял из храма". В переводе, конечно, так и было, но потом одна буковка потерялась, обессмыслив фразу.
"'The earth and the fulness thereof are mine, saith the Lord.'" - так заканчивает отец Карди, и перевод дословный, точный, а хотелось бы тут видеть: "Господня земля и исполнение ея". Ну хорошо, не на церковнославянском, но хотя бы цитату из Синодального перевода, а не отсебятину.
Молитва арестованного Артура: "Lord, keep me faithful unto death." Перевод: "Господи, дай мне силы быть верным до конца!". На самом деле это отсылка к Апокалипсису: "Будь верен даже до смерти".
Пожалуй, все это несущественно по сравнению с эпизодом из советского фильма, где "Доминикино арестован между Сциллой и Харибдой". Но мне уже любопытно: что еще откроется мне в Войнич?
Tags: "Овод", Войнич
Subscribe

  • (no subject)

    Никогда не писала фанфики, но хорошей темой было бы возвращение постаревших Артура и Монтанелли в Альпы. "Люди, сидящие во тьме и сени смертней,…

  • Мои придирки к переводу "Овода"

    Сведу в один пост все, выуженное из параллельного перевода "Овода" Войнич. Трудно критиковать перевод, не будучи переводчиком, поэтому я…

  • (no subject)

    "If a man lay down the life of his best beloved, is not that greater?" В переводе откуда-то вкрадывается предлог "за" и для…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments