Яна Седова (yanasedova) wrote,
Яна Седова
yanasedova

Categories:
"If a man lay down the life of his best beloved, is not that greater?" В переводе откуда-то вкрадывается предлог "за" и для ясности добавляется "сын", так что теряется смысл и этой фразы, и следующей: "А если кто положит жизнь за возлюбленного сына своего? Не больше ли такая любовь?".
Затем цитируется книга Иоиля (2:2-3): "a great people and a strong. A fire devoureth before them, and behind them a flame burneth; the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them."  В переводе отсебятина.
Почти все латинские тексты молитв просто исключены.
Наконец-то дочитала. Кощунство последних страниц, впервые прочитанное в оригинале, так меня покоробило, что разрушило все обаяние этой книги. О чем же она? О двух фанатиках, которые так слепо следовали своим принципам, что погубили друг друга? Авторское отношение неуловимо.
Да, забыла сказать. Худший поступок переводчика за всю книгу - это написать, что когда Овод пытается догнать ушедшего Монтанелли с душераздирающим воплем "Я не вынесу этого, падре, вернитесь!", то "дверь захлопнулась". Получается, что она захлопнулась после этого крика, то есть бессердечный падре, только что умолявший сына дать ему хоть какую-то надежду, совершенно игнорирует это новое обстоятельство. Но в оригинале: "He turned, and went out of the cell. A moment later (later, после того, как он вышел) the Gadfly started up", прокричал эти слова, но "The door was shut". Дверь не "захлопнулась", а "была закрыта". Монтанелли не слышал, что его догоняют, а Овод просто физически не смог выбежать за ним. В советской экранизации, поставленной точно по этому переводу, есть жуткая картина: Бондарчук поднимается по ступеням, а вслед ему несется голос Харитонова. Режиссер ошибся, будучи введен в заблуждение советским переводом. В китайской экранизации Овод бежит уже к закрытой двери, как и задумано автором книги.
Tags: "Овод", Войнич
Subscribe

  • (no subject)

    Никогда не писала фанфики, но хорошей темой было бы возвращение постаревших Артура и Монтанелли в Альпы. "Люди, сидящие во тьме и сени смертней,…

  • Мои придирки к переводу "Овода"

    Сведу в один пост все, выуженное из параллельного перевода "Овода" Войнич. Трудно критиковать перевод, не будучи переводчиком, поэтому я…

  • (no subject)

    Еще несколько купюр касаются такой скользкой и характерной для прозы Войнич темы, как влюбленность в Овода гарнизона крепости, где он содержался.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments