Category: армия

Category was added automatically. Read all entries about "армия".

(no subject)

Купюры, купюры... Как только речь заходит о Монтанелли, переводчик становится удивительно скуп на слова.

"Put down your weapons, all of you!", - кричит кардинал, вставая между Оводом и его преследователями. В переводе просто "Бросьте оружие!" (кому?).
Тот же мотив беспристрастности звучит в оригинале и исключен в переводе, когда Монтанелли объясняет свои намерения относительно узника: "The only use to which I should ever put such a privilege would be to interfere in case of any violence to you which was not necessary to prevent you from doing violence to others." "Я прибегну к своей привилегии только для того, чтобы вмешаться, если к вам будет применено насилие, не обусловленное необходимостью остановить ваше насилие". В переводе просто: "Но я воспользуюсь своей привилегией только ради того, чтобы уберечь вас от излишне крутых мер."

Еще удивительнее сокращение фразы, в которой кардинал рассуждает о возможности побега Овода, беседуя с ним в своем дворце: "if I were to let you escape from here now,--supposing I had the power to do so". "если бы я позволил вам сбежать отсюда сейчас" и т.д. У переводчика просто "если бы я дал вам возможность бежать", от чего все высказывание превращается в гипотетическое. А ведь кардиналу ничего не стоит в этот момент выпустить узника через окно или другую дверь, а потом наплести что-нибудь охране, ожидающей в передней. Но нет, важнейшие слова сократили.
Неспроста это, неспроста...