Category: религия

Category was added automatically. Read all entries about "религия".

Мои придирки к переводу "Овода"

Сведу в один пост все, выуженное из параллельного перевода "Овода" Войнич.
Трудно критиковать перевод, не будучи переводчиком, поэтому я обращусь за поддержкой к знаменитой книге Норы Галь: "В западной литературе (и не только в классике) то и дело попадаются библейские образы, имена, цитаты, чаще всего - цитаты и упоминания скрытые, без ссылки, ибо западному читателю все это сызмальства хорошо знакомо, он и так поймет. А у нас, как известно, церковь отделена от школы, и очень многого наши читатели без объяснения не поймут и не воспримут. Выросли поколения переводчиков, которых тоже всему этому не учили, но они обязаны узнавать. И чутье должно подсказать им хотя бы в простых случаях, где можно узнать, где надо искать".
Но в советском переводе "Овода" почти все библейские цитаты переведены просто по смыслу.
Collapse )

Снова про "Gadfly"

"...let the dead bury their dead", - говорит Мартини Джемме. В советском переводе: "пусть мертвые оплакивают мертвых". А это, конечно, из Евангелия от Луки 9:60: "предоставь мертвым погребать своих мертвецов".
Я поняла: у переводчицы попросту не было доступа к Библии.

Продолжая читать "The Gadfly"

"I believed in you as I believed in God" - пишет Артур, обращаясь к Монтанелли, и в советском переводе это передано как "Я верил в вас, как в бога" (конечно, с маленькой буквы). Но тогда уж скорее "I believed in you as in a God". "As" многозначно. Скорее всего, имеется в виду "Я верил в вас так же, как в Бога", в той же степени. Возможно даже "Я верил в вас тогда, когда верил в Бога".
"...and you have fooled me with a lie"- "а вы дурачили меня ложью", время Present Perfect, потому что обман раскрылся минуту назад. В русском тексте вольный перевод: "а вы лгали мне всю жизнь. "

Погрешности перевода "Овода"

Решила читать "Овода" в оригинале и сразу наткнулась на ряд неточностей. Помимо чисто переводческих трюков, неизбежных при переводе с сухого английского на красочный русский, нашла несколько моментов, связанных с религией. Дело в том, что книги Войнич, как известно, перенасыщенные библейскими цитатами и аллюзиями, были популярны исключительно в стране победившего атеизма, где некому было уразуметь их смысл.
"На души тех, кто бродит во мраке и кого смерть осеняет своим крылом?". Сколько лишней поэзии тут накручено, хотя в оригинале: "The souls of them that sit in darkness and in the shadow of death?". Не нужно знакомства с Библией короля Иакова, чтобы понять, что имеются в виду "людие, сидящие во тьме и сени смертней". А затем Артур восклицает: "The people that walked in darkness have seen a great light". То есть "люди, сидящие во тьме, видеша свет велий".
Читаю далее. Исповедь Артура. "Сын мой, – торжественно ответил священник, – Христос изгнал меня из храма, ибо дом его – домом молитвы наречется, а они его сделали вертепом разбойников!". С самого начала не поняла, о чем говорит отец Карди. Но оригинал выручил: "Christ drove the moneychangers out of the Temple". "Менял из храма". В переводе, конечно, так и было, но потом одна буковка потерялась, обессмыслив фразу.
"'The earth and the fulness thereof are mine, saith the Lord.'" - так заканчивает отец Карди, и перевод дословный, точный, а хотелось бы тут видеть: "Господня земля и исполнение ея". Ну хорошо, не на церковнославянском, но хотя бы цитату из Синодального перевода, а не отсебятину.
Молитва арестованного Артура: "Lord, keep me faithful unto death." Перевод: "Господи, дай мне силы быть верным до конца!". На самом деле это отсылка к Апокалипсису: "Будь верен даже до смерти".
Пожалуй, все это несущественно по сравнению с эпизодом из советского фильма, где "Доминикино арестован между Сциллой и Харибдой". Но мне уже любопытно: что еще откроется мне в Войнич?

Читательский дневник

Перечитала "Овода", которого впервые прочитала, будучи примерно ровесницей юного Артура.
На этот раз все мои симпатии - на стороне кардинала Монтанелли. Не считая горькой ошибки в начале жизни и кощунства, вызванного умопомешательством, в конце жизни, этот персонаж совершенно идеален - глубоко верующий, уравновешенный, милосердный и тактичный. Сочетанием всех этих качеств и эмоциональности он мне очень напомнил священномученика Гермогена (Долганева).
Что касается Артура, которого мне не хочется называть его партийной кличкой, то его главная проблема - это максимализм, извинительный в 19 лет, но не в 33.
Collapse )

Вот и она...






Дорогие мои октябристы, кадеты, националисты и остальные персонажи! У Бога вы живы. Вот уже десять лет вы живы и для меня. А теперь будьте живы для всех, кому попадется на глаза моя книга. Надеюсь, что кому-нибудь она все-таки попадется, поскольку электронную версию обещают через несколько месяцев разместить в интернет-магазинах.

Снова об архиепископе Митрофане (Краснопольском)

Обмен сведениями между несколькими епархиями!

Надежда Шутько
2 дек в 16:36
Действия
27 ноября мне посчастливилось принять участие в работе Рождественских образовательных чтений "Нравственные ценности и будущее человечества" Валуйско-Алексеевской епархии Белгородской митрополии.
Город Алексеевка - родина священномученика Митрофана (Краснопольского), архиепископа Астраханского и Царевского, расстрелянного 6 июля 1919 года в Астрахани.
При входе в Алексеевский Свято-Троицкий кафедральный собор была торжественно открыта памятная доска владыке Митрофану.
О значении подвига новомучеников говорилось на Международной конференции, на которой собрались исследователи, историки, краеведы, педагоги Алексеевска, Гомеля (Беларусь), Воронежа, Курска, Белгорода, Астрахани.
От игумена Иосифа (Марьяна) в дар Валуйско-Алексеевской епархии была передана книга "Святые и подвижники благочестия земли Астраханской", в которой большой раздел посвящён очень почитаемому в Астрахани святому.
Мной был представлен материал об астраханском периоде жизни архиепископа Митрофана (Краснопольского).
Протоиерей Александр Лопушанский из Гомеля сообщил о своей работе по выявлению малоизвестных публикаций владыки в годы его служения на Белорусской земле.
О проблемах агиографии и иконографии новомучеников и исповедников Валуйской и Алексеевской епархии в Соборе святых земли Белгородской рассказали молодые исследователи духовной истории Черноземья Альбощий П.С. и Демченко Ю.В.
О трагических судьбах священнослужителей, православных монастырей и храмов в период гонений на Церковь говорили директор государственного Белгородского областного архива Субботин П.Ю., председатель историко-архивной комиссии и комиссии по канонизации святых Россошанско-Острогожской епархии Воронежской митрополии протоиерей Сергий Папин,председатель историко-архивной комиссии Курской митрополии иерей Владимир Русин.
Писатель Кряженков А.Н.вспоминал о том, что в детстве жил рядом с семьёй Краснопольских и только много позже узнал, что это дальние родственники выдающегося архипастыря Митрофания.
Рассказал о семейных связях с архиепископом Митрофаном его двоюродный правнук Ткачёв И.В.
Только один день в Алексеевке - небольшом городке, ещё недавно называвшемся слободой. Белом - зимой от пушистого снега, а летом от знаменитых меловых гор; родине подсолнечного масла и всем известной алексеевской сгущёнки. Город, в котором бережно хранится память о выдающихся земляках, а на главной площади - аллея портретов лучших выпускников года, того самого "будущего человечества".
Надежда Шутько.

Источник: https://vk.com/wall87863733_3909 Там же много фото.

(no subject)

"И всякий, увидав тебя, прославит Бога,

Создавшего такую красоту".


К красоте человеческого ума это тоже относится.


(Подумалось при чтении показаний С.Е.Крыжановского, данных какому-то ничтожеству - "Падение царского режима", том 5.).

Грустная и трогательная история

В.А.Маклаков:
"В Вербную субботу 1881 года мать, по обыкновению, повезла нас, детей, смотреть вербное гулянье на Красной площади. Она казалась совершенно здоровой. По возвращении мы стали просить, чтобы по случаю Страстной отменить уроки музыки. Она шутливо сказала: «Хорошо, я, может быть, вас и помилую». Это были последние слова, что мы от нее услыхали.
Collapse )